59. Bộ đội trên ghế giảng đường đại học

Mời quý vị và các bạn đọc đoạn 59 của sách Cha Vô Danh : Bộ đội trên ghế giảng đường đại học

Advertisements

About Phạm Ngọc Lân

Sinh năm 1944 tại Sài Gòn. Học trường trung tiểu học Adran Đà Lạt, Đại học Dược khoa và Đại học Khoa học Sài Gòn. Hiện sống gần thành phố Toulouse, miền nam nước Pháp.
This entry was posted in Sách "Cha vô danh". Bookmark the permalink.

8 Responses to 59. Bộ đội trên ghế giảng đường đại học

  1. maipoirrier says:

    Tôi rất …cảnh giác anh Lân ạ. Nhưng không phải để phân biệt “ta và địch”.
    Xin phép đùa một câu thôi thế thôi. Đầu năm, thân tình chúc anh và gia đình vạn sự như ý .
    Nhân tiện cảm ơn một lần nữa vai trò chứng nhân của anh: có những phương cách quản lý không giúp dân tình người người hạnh phúc

    Like

  2. Cám ơn chị Huỳnh Mai nhiều. Năm mới Mật Tuất, xin chúc chị mọi điều tốt lành.

    Like

  3. Le Xuan Be says:

    Hello anh Lân,
    Tôi rất thích giọng hát của anh, tôi thường vào art2all nghe anh hát với cây đàn ghi ta thành thạo.
    tôi tên Lê Xuân Bé xin được chào anh.

    Like

  4. trung nguyen says:

    Chao Bac
    Co phai Bac su dung ten Long la vi Bac sinh nam con Rong ko. Ba chau cung sinh nam do va cung thuoc vao thanh phan nguy quan. Chau thay nhung nguoi tuoi Rong hinh nhu co cuoc doi nhieu bien co va vat va…
    Bac co ke hoach dich cuon sach nay qua tieng Anh trong tuong lai gan ko. Tieng Anh chau kha hon tieng Viet 1 ti nen muon doc va hoc hoi them.
    Dung la thang lam Vua thua lam Giac…may ma bay gio chung ta co nhieu dieu kien de duy tri su thuc cua lich su. Neu de may ong viet lai lich su thi 100 nam sau con chau cua con se chang hieu tai sao chung no la dan toc da vang ma lai noi tieng Anh va song o 1 nuoc Tay phuong.
    Xin loi chau ko co bo dau. Mong Bac hieu nhung gi chau viet..
    Chau Trung

    Like

    • Bác tuổi Mùi (con dê) không phải tuổi Thìn (con rồng), trong mấy chương đầu của sách bác có nói. Bác hy vọng năm này xong bản tiếng Việt, lúc đó mới tính tới bản tiếng Anh (chắc chắn sẽ có, nhưng chưa biêt lâu mau thôi).

      Like

  5. trung nguyen says:

    Troi oi. Chau xin loi. O tren co ghi bac sinh nam 1944. Ma tuoi mui co nghia la bac sinh cuoi nam mui dau nam 1944 theo duong lich.
    Chau nho la bac co noi se co ban tieng Anh. Nhung ko biet khi nao. Vay ai se la nguoi dich ra ban tieng Anh ha bac..
    Cho lau qua…nong long …

    Like

  6. Đúng vậy, bác sinh cuối năm Mùi.
    Tiếng Ý có câu “traduttore, traditore”, tiếng Pháp là “traduire, c’est trahir”, tiếng Anh “to translate is to betray”, tiếng Việt “dịch là phản”. Dĩ nhiên đây là một cách nói cường điệu, nhưng nó có công dụng nhắc nhở cho mọi người thấy cái khó của việc dịch.
    Trước đây đã nhiều người hỏi bác chừng nào “dịch” xong bàn tiếng Pháp ra tiếng Việt, bác trả lời bác không “dịch” mà “viết lại” cuốn sách bằng tiếng Việt.
    Bản tiếng Anh cũng thế.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s