2. Cô gái mồ côi hận đời

Mời quý vị và các bạn đọc đoạn 2 cuốn sách “Cha vô danh”: Cô gái mồ côi hận đời

Advertisements

About Phạm Ngọc Lân

Sinh năm 1944 tại Sài Gòn. Học trường trung tiểu học Adran Đà Lạt, Đại học Dược khoa và Đại học Khoa học Sài Gòn. Hiện sống gần thành phố Toulouse, miền nam nước Pháp.
This entry was posted in Sách "Cha vô danh". Bookmark the permalink.

15 Responses to 2. Cô gái mồ côi hận đời

  1. nguyenton says:

    Đời sống miền quê Việt Nam ngày xưa buồn quá nhỉ !!!

    nguyên

    Liked by 1 person

  2. Vincent Phụng Pham says:

    Ông Lân hát cũng rất hay nhất là tôi được nghe tất cả những bản nhạc ông trình bầy và upload lên Youtube, riêng bản nhạc “Tiếc một người” tôi rất thích, bây giờ lại được đọc thêm một tác phẩm mới của Ông nữa thât thán phục người đa tài và có máu văn nghệ. Cuốn sách ông đang cho đọc với lời văn giản dị như đang nghe kể chuyện, tôi rất thích. Cám ơn Ông nhiều.
    Thân mến chúc Ông và gia đình nhiều sức khoẻ.

    Like

  3. Phan Binh Minh says:

    Tôi mới được đọc một đoạn mở đầu, chưa rõ “mô tê” chi, nhưng thấy có dấu hiệu “gay cấn” rồi, xin cho đọc tiếp nữa…

    Like

  4. annammit says:

    Nghe anh nhắc tới “Cầu Kho” tôi mới nhớ ra rằng gia đình tôi cũng di cư vào nam và cũng có một thời gian ở khu Cầu Kho”. Lúc đó tôi còn quá bé nên không biết gì, chỉ nghe mợ (mẹ) tôi kể lại. Thân ái.

    Like

  5. Chú có lối văn như kể chuyện hay quá

    Like

  6. NgXTg says:

    Kg anh Lân ,

    Rảnh-rỗi ngồi học chữ Hán nên thắc-mắc đặt câu hỏi sau dù đã muộn-màng, mong có người biết rõ Hán-tự chỉ-giáo.

    CÔNG nghĩa là gì ?

    Chữ “công” theo cách viết “quốc-ngữ”, được viết là “gong” (với dấu bằng) theo cách viết PinYin tiếng Hán (tức cách viết phiên âm La-Tinh-hóa tiếng Hán) chỉ được viết theo 1 cách.

    Nếu ta phân-tích kỹ thì chữ CÔNG trong các từ “công-xưởng”, “công-khố-phiếu”, “tổng-công-kích” và “công-lao” thì CÔNG có nghĩa khác nhau mà Hán-tự phân biệt được rõ-ràng bởi có 4 cách viết viết cho chữ đó:

    工 = công việc, công nhân, công-xưởng = làm việc, chế tạo, sản xuất
    公 = công cộng, công khố phiếu = của nhà nước, của chung, chính-thức
    I夂= công kích = đánh phá
    功 = công lao = kết quả, thành tích

    Vậy không biết Hán-tự đã viết “catholicisme” với cách viết nào và có được mọi người chấp-nhận không ?

    Like

  7. Bạn Thắng thân mến,
    “Công” trong “công giáo” có nghĩa là “của chung”, dịch từ “catholique” (do tiếng Hy lạp có nghĩa là “universelle”, tôi mới tra trong Robert thôi, tôi không biết gì nhiều về chuyện này.)
    Dĩ nhiên là có rất nhiều người không chấp nhận một giáo hội tự cho mình là “của chung”, trong đó có tôi.
    Không chấp nhận là quyền của mọi người. Nhưng vì không chấp nhận một cái tên mà đặt cho người ta một cái tên khác là “Thiên chúa giáo” thì bản thân tôi không đồng ý vì nó không chính xác.
    Mới đi xa về nên hồi âm trễ, xin thứ lỗi nhé. Khi nào Thắng xuống Toulouse nhớ ghé chơi..
    Thân mến,
    PN Lân

    Like

    • Thân chào,

      Có lẽ có chút muộn màng, dẫu sao tôi xin chia sẻ cùng quí vị về bài viết của GS Trần Văn Toàn đăng trên diễn đàn talawas có tựa là “Đạo thiên chúa, đạo Gia Tô, đạo Cơ Đốc, đạo Công Giáo? Nên gọi thế nào cho chính danh.
      — trích một đoạn ngắn —

      Thứ nhất là về chữ “giáo”: Theo đúng nghĩa của nó thì tất cả những người theo đạo Giêsu Cứu Thế đều là thành phần của một cộng đoàn catholica, chung cho cả thế giới, không phân biệt quốc gia dân tộc, coi mọi người là anh em, con một Cha chung; vì cộng đoàn không có tính cách thế tục, hơn nữa lại cũng không phân biệt tông phái. Vì thế các tông phái, tuy nhiều khi không tự xưng là catholica, nhưng cùng có niềm tin một cộng đoàn catholica như nhau.

      Vào thế kỉ XI vì một vài lí do có tính cách văn hóa và cách thức tổ chức, lại đôi khi có thêm lí do chính trị và kinh tế, hơn là vì lí do đức tin, nên có li khai thành hai tông phái, hai cộng đoàn: người miền Ðông Âu, nói tiếng Hy Lạp, thì tự xưng là “oxthodoxes”, có nghĩa là “chính kiến”, nhưng ta quen gọi là giáo hội “Chính Thống”; còn người miền Tây Âu, nói tiếng Latinh, thì không lấy tên gì khác, cho nên vẫn gọi là giáo hội catholica. Ðến thế kỉ XVI, lại có li khai nữa ở giáo hội Tây Âu: những người ở Bắc Âu đi theo phong trào cải cách của Martin Luther (1483-1546) và của Jean Calvin (1509-1564) thì tự xưng là “Tin Lành” (évangélique), “Cải giáo (réforme) hay là “Chống đối” (protestant, không nên dịch là “thệ phản”). Còn những người miền nam Châu Âu, không chống đối, không li khai với giáo tông, thì không có tên gì khác, cho nên vẫn gọi là giáo hội catholica. Từ đó, giáo hội gọi là catholica, chỉ còn là một tông phái, tuy là cộng đoàn đông người nhất, nhưng không thu họp được tất cả các môn đồ của giáo tổ Giêsu nữa. Những giáo sĩ đầu tiên sang truyền giáo ở Việt Nam đều thuộc về giáo hội catholica cả.

      xin đọc thêm

      http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=4289&rb=06

      thân mến,
      ntb

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s